BLOG
FIQUE POR DENTRO!

10 EXPRESSÕES COMUNS PARA MELHORAR O SEU INGLÊS

10 EXPRESSÕES COMUNS PARA MELHORAR O SEU INGLÊS
Compartilhar no facebook
Compartilhar no twitter
Compartilhar no linkedin
Compartilhar no whatsapp
Compartilhar no email

As expressões populares são importantes por terem a característica de condensar ideias complexas em poucas palavras. Quando dizemos que algo foi um “banho de água fria”, não há ninguém que não entenda o que isso significa, não é mesmo? Em inglês, essas expressões também formam um atributo essencial para a comunicação com fluidez. Então vamos conhecer algumas das mais comuns e melhorar o nosso vocabulário!

– A piece of cake! As easy as pie! A walk in the park!

A tradução literal dessas frases é: um pedaço de bolo; tão fácil quanto torta; um passeio no parque.

Mas é claro que a tradução literal não vai ajudar em nada. Essas três frases significam algo como “moleza”, ou seja, alguma coisa muito fácil de realizar.

Ex.:

I finished the game in under 3 hours. It’s a piece of cake!

(Eu terminei o jogo em menos de 3 horas. É moleza!)

– An arm and a leg!

Literalmente: um braço e uma perna. É, na verdade, a versão em inglês para a frase em português “os olhos da cara”. Ou seja, é usada para se referir ao preço muito elevado de algum produto.

Ex.:

I can’t believe my computer stopped working after only a couple of years. It cost me an arm a leg to buy it!

(Não consigo acreditar que o meu computador parou de funcionar depois de apenas um par de anos. Custou os olhos da cara comprá-lo!

 Back to square one / back to the drawing board

Traduzir literalmente “square one” (quadrado um) ou “drawing board” (prancheta de desenho) não será útil, é claro. Essas duas frases significam “voltar à estaca zero”, em português.

Ex.:

My business wasn’t going as well as I expected, so I’m back to square one. I’m feeling more confident this time.

(Meu negócio não estava indo tão bem quanto eu esperava, então estou de volta à estaca zero. Estou me sentindo mais confiante desta vez.)

To bite off more than you can chew

Algo como “dar uma mordida maior do que você pode mastigar”, literalmente. Significa tomar uma responsabilidade maior do que se é capaz de dar conta. Algo como “ter os olhos maiores que o estômago” ou “não dar conta do recado”.

Ex.:

I was too young when I got that promotion. I thought I was ready, but I bit off more than I could chew.

(Eu era jovem demais quando recebi aquela promoção. Pensei que estivesse preparado, mas não dei conta do recado).

To have bigger fish to fry

Literalmente: “ter peixe maior para fritar”. Significa que um problema que está sendo discutido num dado momento não é muito relevante comparado a problemas maiores que precisamos resolver primeiro. Algo como “ter mais o que fazer”.

Ex.:

I see your point, but I can’t worry about that right now. I have bigger fish to try.

(Entendo o que você quer dizer, mas não posso me preocupar com isso agora. Tenho mais o que fazer).

– To spill the beans

Literalmente: “derramar o feijão”. Quer dizer, na verdade, contar um segredo, ainda que sem a intenção de fazer isso. Algo como “entregar o jogo”.

Ex.:

They weren’t supposed to know that we got engaged, but Jacqueline had a bit too much to drink and spilled the beans last night.

(Não era para eles saberem que nós ficamos noivos, mas a Jacqueline bebeu um pouco a mais e entregou o jogo ontem à noite).

To burst (your) bubble

Literalmente, é “estourar a (sua) bolha”. Mas é algo mais parecido com “tomar um banho de água fria”, em português. Ou seja, algo ruim que acontece inesperadamente.

Ex.:

I hate to burst your bubble, son, but mom and dad can’t take you to the water park this weekend.

(Odeio te dar um banho de água fria, filho, mas o papai e a mamãe não podem te levar ao parque aquático neste fim de semana).

– To take a rain check

“Rain check” é um tipo de ticket que os fãs de esportes conseguem pegar no dia de uma partida interrompida ou adiada pela chuva para poderem ir ao jogo remarcado. Mas o que a expressão realmente quer dizer é algo como “deixar para outra hora” ou “adiar”.

Ex.:

Would you mind if we took a rain check on our lunch tomorrow?

(Você se importaria em deixar o nosso almoço de amanhã para outra hora?)

 To be on thin ice

“Estar sobre gelo fino”, literalmente, quer dizer, na verdade, algo como “estar com a corda no pescoço”. É uma expressão usada quando já cometemos muitos erros, sendo que o próximo pode ser fatal.

Ex.:

I can’t go out with you guys. My deadline is due tomorrow and I really need to finish my work as I’m on thin ice with my boss.

(Não posso sair com vocês. Meu prazo acaba amanhã e eu realmente preciso terminar meu trabalho porque estou com a corda no pescoço como o meu chefe).

– Take it with a grain of salt

Como assim, com um grão de sal? Pois é, mais um exemplo de por que não devemos traduzir as expressões literalmente. Essa significa “não levar tão a sério”, no sentido de que é bom ter um pouco de ceticismo antes de acreditar 100% em alguma coisa.

Ex.:

He says things like that all the time, so take it with a grain of salt.

(Ele diz coisas como essa o tempo todo, então não leve tão a sério).

É isso, pessoal! Não se esqueçam de pôr essas expressões em uso para não esquecê-las!

Para outras dicas, é só ficar ligado no blog da Beils! Conecte-se com a gente.

Be Beils!

Você sabe qual o seu nível de inglês?

Venha testar o seu nível

de inglês

Nas habilidades seguintes:

Gramática e vocabulário

Compreensão de textos

Compreensão auditiva