As expressões populares são importantes por terem a característica de condensar ideias complexas em poucas palavras. Quando dizemos que algo foi um “banho de água fria”, não há ninguém que não entenda o que isso significa, não é mesmo? Em inglês, essas expressões também formam um atributo essencial para a comunicação com fluidez. Então vamos conhecer algumas das mais comuns e melhorar o nosso vocabulário!
– A piece of cake! As easy as pie! A walk in the park!
A tradução literal dessas frases é: um pedaço de bolo; tão fácil quanto torta; um passeio no parque.
Mas é claro que a tradução literal não vai ajudar em nada. Essas três frases significam algo como “moleza”, ou seja, alguma coisa muito fácil de realizar.
Ex.:
I finished the game in under 3 hours. It’s a piece of cake!
(Eu terminei o jogo em menos de 3 horas. É moleza!)
– An arm and a leg!
Literalmente: um braço e uma perna. É, na verdade, a versão em inglês para a frase em português “os olhos da cara”. Ou seja, é usada para se referir ao preço muito elevado de algum produto.
Ex.:
I can’t believe my computer stopped working after only a couple of years. It cost me an arm a leg to buy it!
(Não consigo acreditar que o meu computador parou de funcionar depois de apenas um par de anos. Custou os olhos da cara comprá-lo!
– Back to square one / back to the drawing board
Traduzir literalmente “square one” (quadrado um) ou “drawing board” (prancheta de desenho) não será útil, é claro. Essas duas frases significam “voltar à estaca zero”, em português.
Ex.:
My business wasn’t going as well as I expected, so I’m back to square one. I’m feeling more confident this time.
(Meu negócio não estava indo tão bem quanto eu esperava, então estou de volta à estaca zero. Estou me sentindo mais confiante desta vez.)
– To bite off more than you can chew
Algo como “dar uma mordida maior do que você pode mastigar”, literalmente. Significa tomar uma responsabilidade maior do que se é capaz de dar conta. Algo como “ter os olhos maiores que o estômago” ou “não dar conta do recado”.
Ex.:
I was too young when I got that promotion. I thought I was ready, but I bit off more than I could chew.
(Eu era jovem demais quando recebi aquela promoção. Pensei que estivesse preparado, mas não dei conta do recado).
– To have bigger fish to fry
Literalmente: “ter peixe maior para fritar”. Significa que um problema que está sendo discutido num dado momento não é muito relevante comparado a problemas maiores que precisamos resolver primeiro. Algo como “ter mais o que fazer”.
Ex.:
I see your point, but I can’t worry about that right now. I have bigger fish to try.
(Entendo o que você quer dizer, mas não posso me preocupar com isso agora. Tenho mais o que fazer).
– To spill the beans
Literalmente: “derramar o feijão”. Quer dizer, na verdade, contar um segredo, ainda que sem a intenção de fazer isso. Algo como “entregar o jogo”.
Ex.:
They weren’t supposed to know that we got engaged, but Jacqueline had a bit too much to drink and spilled the beans last night.
(Não era para eles saberem que nós ficamos noivos, mas a Jacqueline bebeu um pouco a mais e entregou o jogo ontem à noite).
– To burst (your) bubble
Literalmente, é “estourar a (sua) bolha”. Mas é algo mais parecido com “tomar um banho de água fria”, em português. Ou seja, algo ruim que acontece inesperadamente.
Ex.:
I hate to burst your bubble, son, but mom and dad can’t take you to the water park this weekend.
(Odeio te dar um banho de água fria, filho, mas o papai e a mamãe não podem te levar ao parque aquático neste fim de semana).
– To take a rain check
“Rain check” é um tipo de ticket que os fãs de esportes conseguem pegar no dia de uma partida interrompida ou adiada pela chuva para poderem ir ao jogo remarcado. Mas o que a expressão realmente quer dizer é algo como “deixar para outra hora” ou “adiar”.
Ex.:
Would you mind if we took a rain check on our lunch tomorrow?
(Você se importaria em deixar o nosso almoço de amanhã para outra hora?)
– To be on thin ice
“Estar sobre gelo fino”, literalmente, quer dizer, na verdade, algo como “estar com a corda no pescoço”. É uma expressão usada quando já cometemos muitos erros, sendo que o próximo pode ser fatal.
Ex.:
I can’t go out with you guys. My deadline is due tomorrow and I really need to finish my work as I’m on thin ice with my boss.
(Não posso sair com vocês. Meu prazo acaba amanhã e eu realmente preciso terminar meu trabalho porque estou com a corda no pescoço como o meu chefe).
– Take it with a grain of salt
Como assim, com um grão de sal? Pois é, mais um exemplo de por que não devemos traduzir as expressões literalmente. Essa significa “não levar tão a sério”, no sentido de que é bom ter um pouco de ceticismo antes de acreditar 100% em alguma coisa.
Ex.:
He says things like that all the time, so take it with a grain of salt.
(Ele diz coisas como essa o tempo todo, então não leve tão a sério).
É isso, pessoal! Não se esqueçam de pôr essas expressões em uso para não esquecê-las!
Para outras dicas, é só ficar ligado no blog da Beils! Conecte-se com a gente.
Be Beils!