BLOG
¡Te mantiene informado!

FALSO COGNADO EN INGLÉS: CONOCE ALGUNOS EJEMPLOS

falso cognado en inglés

MENÚ DEL CONTENIDO

Es probable que hayas escuchado hablar un falso cognado en inglés, también conocido como falso amigo. Pero ¿qué es un falso cognado en inglés? ¿Cuál es el significado de false friends?

Se trata de palabras similares en inglés y español, pero con diferentes significados. Estas similitudes se presentan en su escritura y pronunciación, surgiendo trampas para el aprendizaje.

Existen muchos ejemplos de false cognates. Sin embargo, si te estás preguntando cuáles son los falsos cognados en inglés más comunes, has llegado al artículo correcto.

20 falsos cognados muy comunes

A continuación, conocerás una lista de falsos cognados en inglés para que evites caer en estas trampas durante tu proceso de aprendizaje. Nuestra selección está basada en los casos más comunes usados cursos de inglés y que trae confusión entre los aprendices del idioma.

¿Estás listo?

¡Comencemos!

1. Assume / Asumir

El primero en la lista de false friends es Assume, que en inglés significa suponer. Sin embargo, es muy común que en español se lo confunda con asumir, cuyo significado es “tomar una obligación, tarea o responsabilidad”.

Ejemplo: He was ready to assume his position as head of the house (Estaba listo para asumir su posición como jefe de la casa).

2. Realize / Realizar

Realizar, que en español es “llevar a cabo una acción, puede ser confundida con to realize, que en inglés significa “darte cuenta de algo.

Ejemplo: I didn’t realize you felt that way (No me di cuenta de que te sentías así).

Para decir realizar en inglés, el término adecuado es perform.

Ejemplo:  Robots can perform thousands of operations flawlessly every minute (Los robots pueden realizar miles de operaciones impecables cada minuto).

3. Assist / Asistir

Assist, que en inglés significa ayudar, puede ser confundida con asistir, que en español es “estar presente en un lugar”.

Ejemplo: How can I assist you?  (¿Cómo te puedo ayudar?).

4. Exit / Éxito

La traducción al español de la palabra exit es salida. Sin embargo, es muy común confundirla con éxito, que refiere al feliz resultado de una acción o suceso.

Ejemplo: The building has exits on all sides (El edificio tiene salidas en todos los lados).

5. Embarrassed / Embarazada

Embarazada en inglés es pregnant y la traducción al español de embarrassed es avergonzado. ¡Nunca confundas embarrassed con embarazada o podrías sentirte avergonzada!

En una frase se emplearía de esta forma: There’s nothing to be embarrassed about (No hay nada de qué avergonzarse).

6. Deception / Decepción

¿Cómo traducirías deception al español? Espero que no sea como decepción, porque estarías cometiendo un error. El significado de deception es engaño.

Ejemplo: I’m sorry you have resorted to deception (Lamento que hayas recurrido al engaño).

7. Contest / Concurso

Contest en inglés significa concurso. Pero, por su similitud fonética, es tentador confundir esta palabra con contestar, que en inglés es answer.

Ejemplo: Mike won the contest (Mike ganó el concurso).

8. Library / Librería

 Library es otro de los falsos amigos en inglés muy comunes. Son muchas las personas (incluso algunas con conocimientos intermedios en inglés) que lo traducen como librería, pero su significado real es biblioteca.

Ejemplo: They studied together at the library on Wednesday evenings (Estudiaban juntos en la biblioteca los miércoles por la noche).

9. Constipated / Constipado

Aunque suena muy parecido a constipado, constipated quiere decir estreñido. En realidad, constipado es cold.

Ejemplo: If you ate more fibre you wouldn’t get constipated (Si comieras más fibra no te estreñirías).

10. Advertisement / Advertir

Advertisement suena parecido a advertir, pero su significado no se asemeja en absoluto. Advertisement en inglés es anuncio y advertir es warn.

Ejemplo: The advertisement will appear in three magazines (El anuncio va a aparecer en tres revistas).

11. Sensible / Sensible

Es normal que se produzca esta confusión porque se trata de palabras que se escriben de la misma manera. Sin embargo, debes saber que sensible en inglés es sensato. Cuando nos referimos a alguien sensible en inglés, debemos decir sensitive.

Ejemplo: My teacher gave me some sensible advice (Mi profesor me dio algunos consejos sensatos).

12. Commodity / Comodidad

Esta palabra se parece a comodidad, ¿verdad? No obstante, su significado en inglés es muy distinto, ya que de este modo se conoce a la mercancía.

Ejemplo: Africa’s animals have become a commodity to be traded on the international markets (Los animales de África se han convertido en una mercancía que se comercializa en los mercados internacionales).

13. Terrific / Terrorífico

Terrific significa estupendo en inglés. Como verás, suena de forma similar a terrorífico, pero expresa algo totalmente diferente.

Ejemplo: It was a terrific speech and they both nodded in mutual agreement (Fue un discurso estupendo y ambos asintieron en señal de acuerdo mutuo).

14. Billion / Billón

Para el mundo angloparlante billion son mil millones. Para el hispanohablante, un billón son un millón de millones. Por eso, esto suele generar mucha confusión.

Ejemplo: In 2006, roughly a billion people had access to the Internet (En 2006, aproximadamente mil millones de personas tenían acceso a Internet).

15. Introduce / Introduce

En inglés introduce no refiere al verbo introducir, sino a presentar. Cuando en inglés se habla de introducir, lo indicado es decir insert.

Ejemplo: Let me introduce you to him (Déjame presentarte a él).

16. Fabric / Fábrica

Fabric y fábrica se parecen. Pero fabric en inglés significa tejido y no fábrica. Cuando se hablar de fábrica en inglés, lo adecuado es decir factory.

Ejemplo: This fabric doesn’t shrink, fade or go baggy even after frequent washing (Este tejido no se encoge, ni se destiñe, ni se ensancha incluso después de lavados frecuentes).

17. Carpet / Carpeta

¡No confundas carpet con carpeta! Carpet es alfombra en inglés, mientras que carpeta es folder.

Ejemplo: He followed the trail to the edge of the carpet then took in the dirty dishes in the sink (Siguió el rastro hasta el borde de la alfombra y luego observó los platos sucios en el fregadero).

18. Rope / Ropa

Si entras a un comercio en Londres o Nueva York y pides rope, te mirarán algo desconcertados y luego te enviarán a una ferretería. ¿Por qué? Porque rope en realidad es cuerda. Para ropa, la palabra que debes usar en inglés es clothes.

Ejemplo: Someone cut that rope, but it wasn’t me (Alguien cortó esa cuerda, pero no fui yo).

19. Eventually / Eventualmente

Se parecen mucho, pero eventually y eventualmente no significan lo mismo. Eventually se traduciría al español como “finalmente” o “al final”.

Ejemplo: We had to wait, but the bus eventually arrived (Tuvimos que esperar, pero finalmente llegó el autobus).

20. Success / Éxito

Success en inglés es éxito, no suceso (event). 

Ejemplo: Each success has some failure along the way (Cada éxito tiene algún fracaso en el camino).

 

¿Te gustó la lista de falsos cognados en inglés? Si buscas tips para mejorar tu vocabulario, ¡Beils puede ayudarte! Accede a nuestra red social y aprovecha nuestros posts diarios para aumentar tu conocimiento y saber más sobre nuestra escuela de inglés.

¿Sabes cuál es tu nivel de inglés? 

Una NUEVA ERA BEILS ESTÁ LLEGANDO

De momento estamos trabajando para traerles novedades increíbles a ustedes, debido a eso nuestros trabajos están pausados y no estamos aceptando nuevos estudiantes.

Y si acaso ya eres un estudiante Beils y tienes alguna duda, nuestro equipo está listo para ayudarte.

Conoce Beils

Programar una visita gratis!

Ven y prueba tu nivel de inglés

Conoce Beils

Programar una visita gratis!