BLOG
¡Te mantiene informado!

MODISMOS EN INGLÉS: APRENDE A HABLAR COMO NATIVO

modismos en inglés
Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on whatsapp
Share on email

MENÚ DEL CONTENIDO

Si acaso estuvieras platicando con un extranjero y dijeras que algo es “pan comido”, probablemente, la persona no entendería, ¿no lo crees? Situaciones como esta son comunes, porque este es un ejemplo de una expresión idiomática y como tal posee significados distintos de los que sugiere su traducción. Lo mismo ocurre con los modismos en inglés.

Si cualquier no hablante de inglés hace una traducción literal, es posible que entienda otra cosa muy diferente al mensaje que la persona intenta decirle. 

Conocer las expresiones en inglés demuestra que tienes un excelente vocabulario y un gran conocimiento de la lengua inglesa informal. Además de facilitar la conversación con un nativo.

Lista de expresiones útiles en inglés

Para ayudarte a desarrollar tu conocimiento sobre el vocabulario de las conversaciones formales e informales en inglés, separamos algunos modismos con sus traducciones y sus respectivos usos a continuación:

A piece of cake

Esta frase es una de las primeras expresiones idiomáticas en inglés que aprendemos cuando empezamos un curso de lengua inglesa. Su traducción es: un pedazo de pastel.

Pero cuando la utilizamos como una expresión en inglés, “a piece of cake” cambia el sentido y quiere decir que algo es muy fácil. Mira aquí un ejemplo:


I finished the game in under 3 hours. It’s a piece of cake! (Terminé el juego en menos de 3 horas. ¡Es muy fácil!)

An arm and a leg

¿Un brazo y una pierna? Sí, si tú pensaste en la traducción literal. Pero cuando alguien dice que algo costó “an arm and leg”, él quiere decir que el precio fue muy alto y que necesita dar un brazo y una pierna para comprarlo.

Trayendo para el español, ese modismo en inglés es muy similar con “cuesta un ojo de la cara”.

 

I can’t believe my computer stopped working after only a couple of years. It cost me an arm and a leg to buy it! (No creo que mi ordenador no esté funcionando después de apenas un par de años. ¡Me costó una bomba comprarlo!)

modismos en inglés

Back to square one

“Back to square one” es más una de las frases idiomáticas en inglés que vamos a enseñarte en esta lista. ¿Vamos?

Haciendo una traducción literal de una de las expresiones en inglés coloquiales, “square one” quiere decir “un cuadrado”, pero este significado no será muy útil para ti. En resumen, “back to square one” es lo mismo que decir “volver al punto de partida” en español.

 

My business wasn’t going as well as I expected, so I’m back to square one. I’m feeling more confident this time. (Mi negocio no estaba tan bien como esperaba, por lo que “volví al punto de partida”. Ahora me estoy sintiendo más seguro.)

To bite more than you can chew

Literalmente significa “morder más de lo que puedes masticar”. Esa es una de las expresiones más comunes en inglés cuando alguien intenta tener más responsabilidad de lo que puede manejar.


I was too young when I got that promotion. I thought I was ready, but I bit off more than I could chew. (Yo era demasiado joven cuando tuve la promoción de cargo. Pensé que estaba preparado, pero no pude “abarcar con las responsabilidades”).

To have a bigger fish to fry

Si traducimos de manera literal: tener un pez mayor para freír. Cuando esa oración es usada por un extranjero significa que el problema que está siendo hablado no es tan importante si se compara con otros problemas.


I see your point, but I can’t worry about that right now. I have bigger fish to fry. (Entiendo lo que quieres decir, pero no puedo preocuparme con eso ahora. Tengo “un problema más importante para resolver”).

To spill the beans

No es necesario decir que esta es una frase que no quiere decir “derramar los frijoles”, ¿no lo crees? “To spill the beans”, como una de las expresiones en inglés americano, quiere decir contar un secreto sin intención.

 

They weren’t supposed to know that we got engaged, but Jacqueline had a bit too much to drink and spilled the beans last night. Ellos no deberían haber sabido sobre nuestro compromiso, pero Jacqueline había bebido demasiado y les contó a todos ayer por la noche).

To burst (your) bubble

En traducción literal, “to burst (your) bubble” significa “romper la (tu) burbuja”, que a primera vista parece algo como “salir de la zona de comodidad”. Pero, ¡cuidado! No es lo que parece, ya que el significado de las expresiones inglés no es literal.

“To burst (your) bubble”, en realidad, es algo que dicen cuando algo malo ocurre de manera inesperada.

 

I hate to burst your bubble, son, but mom and dad can’t take you to the water park this weekend. (Odio “darte malas noticias”, hijo, pero papá y mamá no pueden llevarte al parque acuático este fin de semana).

To take a rain check

Un “rain check” es un tipo de boleto que los aficionados del deporte obtienen cuando un partido es pospuesto o interrumpido por la lluvia. Así, ellos pueden ir al juego en otra fecha.

Pero, como una de las expresiones de inglés americano, la frase es usada cuando necesitas posponer una cita o dejar algo para otro momento.

 

Would you mind if we took a rain check on our lunch tomorrow? (¿Podríamos dejar nuestro almuerzo de mañana para otro día?).

modismos en inglés

To be on thin ice

En sentido literal, esa frase significa: “estar sobre hielo fino”. Pero el modismo en inglés significa que estamos en una situación que necesita de cuidado, o sea, que ya tuvieron muchos errores y que, debido a esto, el próximo puede hacer un daño infalible. 

 

I can’t go out with you guys. My deadline is due tomorrow and I really need to finish my work as I’m on thin ice with my boss. (No puedo salir con ustedes. Mi plazo de entrega es mañana y realmente necesito terminar mi trabajo porque “esta es mi última oportunidad” con mi jefe).

Take it with a grain of salt

Para finalizar nuestra lista de modismos en inglés usados en el día a día tenemos “take it with a grain of salt”. ¡Y por supuesto que esta frase no significa “grano de sal”! Esta es una oración usada para decir que una información no es real, algo como: “¡No creas nada de lo que te dicen!”.

 

He says things like that all the time, so take it with a grain of salt. (Él dice cosas como esas el tiempo todo, entonces “no le creas nada”).

 

No te olvides de tomar notas de todas las expresiones frecuentes en inglés y ponerlas en práctica en tus conversaciones en inglés.

¿Sabes cuál es tu nivel de inglés? 

Una NUEVA ERA BEILS ESTÁ LLEGANDO

De momento estamos trabajando para traerles novedades increíbles a ustedes, debido a eso nuestros trabajos están pausados y no estamos aceptando nuevos estudiantes.

Y si acaso ya eres un estudiante Beils y tienes alguna duda, nuestro equipo está listo para ayudarte.